Menerjemahkan perangkat lunak sumber terbuka (poEdit)

Menerjemahkan perangkat lunak

Kontribusi ke dunia sumber terbuka dapat dicapai dengan berpartisipasi aktif di forum (dukungan), tetapi juga dengan menerjemahkan aplikasi (antara lain).

Ini bisa membuat frustasi untuk menggunakan beberapa aplikasi kompleks dalam bahasa yang Anda kurang pahami.

File terjemahan yang digunakan adalah dalam * .po atau * .mo. Cukup retreive file asli dan edit dengan poEdit.

Jika Anda menggunakan Linux, Anda dapat menggunakan utilitas GetText, untuk mengkompilasi file * .po di * .mo. Misalnya, Anda dapat mengedit terjemahan suatu tema di bawah WordPress!

poEdit

poEdit memungkinkan Anda untuk:

  • Terjemahkan secara otomatis, sesuai dengan basis data,
  • Lihat secara ergonomis dalam antarmuka panel ganda, versi asli dan terjemahannya.
  • Untuk memilih bahasa target terjemahan.

Perangkat lunak ini tersedia untuk Windows, GNU / Linux, Mac OS X (dengan kode sumber).

Instalasi

  • Debian: apt-get install poedit
  • Ubuntu: sudo apt-get install poedit
  • Mandriva: urpmi poedit

Mulai

Perangkat lunak ini dapat diakses melalui menu berikut: Aplikasi> Pengembangan> Terjemahan. Anda juga dapat menggunakan konsol dengan perintah poedit, tetapi ingat

bahwa saat menutup konsol, poEdit juga akan ditutup (pekerjaan Anda yang belum disimpan akan hilang)

Pada penggunaan pertama, perangkat lunak meminta Anda untuk membuat database yang nantinya akan membantu untuk melakukan terjemahan otomatis. Ini agak panjang tetapi perlu jika Anda menginginkannya

terjemahan otomatis.

Terjemahan

Waktunya serius! Untuk menerjemahkan perangkat lunak, pertama-tama kita harus mendapatkan file * .po dengan mengunjungi situs web resmi aplikasi. Singkatnya, itu adalah sumbernya.

Biasanya, file ini terkandung dalam direktori / po /. Mungkin juga file ini tersedia secara langsung melalui halaman khusus (Ini adalah kasus dengan Xara LX).

Buka file dengan poEdit dan luncurkan terjemahan otomatis (opsional) menggunakan Katalog> Terjemahkan secara otomatis dengan menu TM.

Perhatikan bahwa: terjemahan mesin (otomatis) bisa sangat kasar dan ada beberapa kode warna (latar belakang teks) yang akan digunakan untuk menunjukkan jenis koreksi yang akan dilakukan:

  • Latar belakang biru: untuk menerjemahkan sepenuhnya
  • Latar belakang kuning: Pemeriksaan terjemahan
  • Latar belakang putih: terjemahan tervalidasi
  • Memvalidasi terjemahan: klik di sebelah kiri versi asli, atau tekan

Peringatan:

  • Tidak semua item harus diterjemahkan! Beberapa bagian berisi variabel (pemrograman) yang tidak boleh diubah!
  • Variabel didahului oleh tanda "%" yang harus dipertahankan.
    • Sebagai contoh: & Mettre à & jour # 1% s akan diterjemahkan sebagai & Perbarui # 1% s

Tautan

  • Situs web resmi: //www.poedit.net/
  • Unduhan: //www.poedit.net/download.php
  • Tutorial: //www.framasoft.net/article3603.html

Perangkat Lunak Terjemahan Lainnya

  • KBabel: //kbabel.kde.org/
  • grtranslator: //gtranslator.sourceforge.net/

Artikel Sebelumnya Artikel Berikutnya

Tips